Turkish Translation Services in Kammasandra Agrahara

INCCS focuses on Turkish translation services in Kammasandra Agrahara, Bangalore between English to Turkish, Turkish  to English and Turkish , Turkish to Any other language. Our Native Asian & European translators have domain expertise in over 30 subjects including Engineering, Scientific Patents, Law, Marketing, Internet, Technology, etc. Our translation platform supports over 100 different file formats including text (MS Word, Adobe PDF, etc.), images (JPEG, PNG, etc.) CAT Tools and many others.

Turkish (Türkçe (listen), Türk dili), also referred to as Turkish of Turkey (Türkiye Türkçesi), is the most widely spoken of the Turkic languages, with around 80 to 90 million speakers. It is the national language of Turkey and Northern Cyprus. Significant smaller groups of Turkish speakers also exist in Iraq, Syria, Germany, Austria, Bulgaria, North Macedonia, Greece, the Caucasus, and other parts of Europe and Central Asia. Cyprus has requested the European Union to add Turkish as an official language, even though Turkey is not a member state. Turkish is the 13th most spoken language in the world.

To the west, the influence of Ottoman Turkish—the variety of the Turkish language that was used as the administrative and literary language of the Ottoman Empire—spread as the Ottoman Empire expanded. In 1928, as one of Atatürk’s Reforms in the early years of the Republic of Turkey, the Ottoman Turkish alphabet was replaced with a Latin alphabet.

The distinctive characteristics of the Turkish language are vowel harmony and extensive agglutination. The basic word order of Turkish is subject–object–verb. Turkish has no noun classes or grammatical gender. The language makes usage of honorifics and has a strong T–V distinction which distinguishes varying levels of politeness, social distance, age, courtesy or familiarity toward the addressee. The plural second-person pronoun and verb forms are used referring to a single person out of respect.

Turkish is a member of the Oghuz group of the Turkic family. Other members include Azerbaijani, spoken in Azerbaijan and north-west Iran, Gagauz of Gagauzia, Qashqai of south Iran and the Turkmen of Turkmenistan.

Classification of the Turkic languages is complicated. The migrations of the Turkic peoples and their consequent intermingling with one another and with peoples who spoke non-Turkic languages, have created a linguistic situation of vast complexity.

There is ongoing debate about whether the Turkic family is itself a branch of a larger Altaic family, including Japanese, Korean, Mongolian and Tungusic. The nineteenth-century Ural-Altaic theory, which grouped Turkish with Finnish, Hungarian and Altaic languages, is controversial. The theory was based mostly on the fact these languages share three features: agglutination, vowel harmony and lack of grammatical gender.

The earliest known Old Turkic inscriptions are the three monumental Orkhon inscriptions found in modern Mongolia. Erected in honour of the prince Kul Tigin and his brother Emperor Bilge Khagan, these date back to the Second Turkic Khaganate (dated 682–744 CE). After the discovery and excavation of these monuments and associated stone slabs by Russian archaeologists in the wider area surrounding the Orkhon Valley between 1889 and 1893, it became established that the language on the inscriptions was the Old Turkic language written using the Old Turkic alphabet, which has also been referred to as “Turkic runes” or “runiform” due to a superficial similarity to the Germanic runic alphabets.

With the Turkic expansion during Early Middle Ages (c. 6th–11th centuries), peoples speaking Turkic languages spread across Central Asia, covering a vast geographical region stretching from Siberia all the way to Europe and the Mediterranean. The Seljuqs of the Oghuz Turks, in particular, brought their language, Oghuz—the direct ancestor of today’s Turkish language—into Anatolia during the 11th century. Also during the 11th century, an early linguist of the Turkic languages, Mahmud al-Kashgari from the Kara-Khanid Khanate, published the first comprehensive Turkic language dictionary and map of the geographical distribution of Turkic speakers in the Dīwān Lughāt al-Turk (ديوان لغات الترك).

Following the adoption of Islam c. 950 by the Kara-Khanid Khanate and the Seljuq Turks, who are both regarded as the ethnic and cultural ancestors of the Ottomans, the administrative language of these states acquired a large collection of loanwords from Arabic and Persian. Turkish literature during the Ottoman period, particularly Divan poetry, was heavily influenced by Persian, including the adoption of poetic meters and a great quantity of imported words. The literary and official language during the Ottoman Empire period (c. 1299–1922) is termed Ottoman Turkish, which was a mixture of Turkish, Persian, and Arabic that differed considerably and was largely unintelligible to the period’s everyday Turkish. The everyday Turkish, known as kaba Türkçe or “vulgar Turkish”, spoken by the less-educated lower and also rural members of society, contained a higher percentage of native vocabulary and served as basis for the modern Turkish language.

While visiting the region between Adıyaman and Adana, Evliya Çelebi recorded the “Turkman language” and compared it with his own Turkish:

After the foundation of the modern state of Turkey and the script reform, the Turkish Language Association (TDK) was established in 1932 under the patronage of Mustafa Kemal Atatürk, with the aim of conducting research on Turkish. One of the tasks of the newly established association was to initiate a language reform to replace loanwords of Arabic and Persian origin with Turkish equivalents. By banning the usage of imported words in the press,[clarification needed] the association succeeded in removing several hundred foreign words from the language. While most of the words introduced to the language by the TDK were newly derived from Turkic roots, it also opted for reviving Old Turkish words which had not been used for centuries. In 1935, the TDK published a bilingual Ottoman-Turkish/Pure Turkish dictionary that documents the results of the language reform.

Owing to this sudden change in the language, older and younger people in Turkey started to differ in their vocabularies. While the generations born before the 1940s tend to use the older terms of Arabic or Persian origin, the younger generations favor new expressions. It is considered particularly ironic that Atatürk himself, in his lengthy speech to the new Parliament in 1927, used a style of Ottoman which sounded so alien to later listeners that it had to be “translated” three times into modern Turkish: first in 1963, again in 1986, and most recently in 1995.

The past few decades have seen the continuing work of the TDK to coin new Turkish words to express new concepts and technologies as they enter the language, mostly from English. Many of these new words, particularly information technology terms, have received widespread acceptance. However, the TDK is occasionally criticized for coining words which sound contrived and artificial. Some earlier changes—such as bölem to replace fırka, “political party”—also failed to meet with popular approval (fırka has been replaced by the French loanword parti). Some words restored from Old Turkic have taken on specialized meanings; for example betik (originally meaning “book”) is now used to mean “script” in computer science.

Some examples of modern Turkish words and the old loanwords are:

Turkish is natively spoken by the Turkish people in Turkey and by the Turkish diaspora in some 30 other countries. Turkish language is mutually intelligible with Azerbaijani and other Turkic languages. In particular, Turkish-speaking minorities exist in countries that formerly (in whole or part) belonged to the Ottoman Empire, such as Iraq, Bulgaria, Cyprus, Greece (primarily in Western Thrace), the Republic of North Macedonia, Romania, and Serbia. More than two million Turkish speakers live in Germany; and there are significant Turkish-speaking communities in the United States, France, the Netherlands, Austria, Belgium, Switzerland, and the United Kingdom. Due to the cultural assimilation of Turkish immigrants in host countries, not all ethnic members of the diaspora speak the language with native fluency.

In 2005 93% of the population of Turkey were native speakers of Turkish, about 67 million at the time, with Kurdish languages making up most of the remainder.

Azerbaijani language, official in Azerbaijan, is mutually intelligible with Turkish and speakers of both languages can understand them without noticeable difficulty, especially when discussion comes on ordinary, daily language. Turkey has very good relations with Azerbaijan, with a multitude of Turkish companies and authorities investing there, while the influence of Turkey in the country is very high. The rising presence of this very similar language in Azerbaijan and the fact that many children use Turkish words instead of Azerbaijani words due to satellite TV has caused concern that the dinstictive features of the language will be eroded. Many bookstores sell books in Turkish language along Azerbaijani language ones, with Agalar Mahmadov, a leading intellectual, voicing his concern that Turkish language has “already started to take over the national and natural dialects of Azerbaijan”. However, the presence of Turkish as foreign language is not as high as Russian. In Uzbekistan, the second most populated Turkic country, a new TV channel Foreign Languages TV was established in 2022. This channel has been broadcasting Turkish lessons along with English, French, German and Russian lessons.

Turkish is the official language of Turkey and is one of the official languages of Cyprus. Turkish has official status in 38 municipalities in Kosovo, including Mamusha,, two in the Republic of North Macedonia and in Kirkuk Governorate in Iraq.

In Turkey, the regulatory body for Turkish is the Turkish Language Association (Türk Dil Kurumu or TDK), which was founded in 1932 under the name Türk Dili Tetkik Cemiyeti (“Society for Research on the Turkish Language”). The Turkish Language Association was influenced by the ideology of linguistic purism: indeed one of its primary tasks was the replacement of loanwords and of foreign grammatical constructions with equivalents of Turkish origin. These changes, together with the adoption of the new Turkish alphabet in 1928, shaped the modern Turkish language spoken today. The TDK became an independent body in 1951, with the lifting of the requirement that it should be presided over by the Minister of Education. This status continued until August 1983, when it was again made into a governmental body in the constitution of 1982, following the military coup d’état of 1980.

Modern standard Turkish is based on the dialect of Istanbul. This Istanbul Turkish (İstanbul Türkçesi) constitutes the model of written and spoken Turkish, as recommended by Ziya Gökalp, Ömer Seyfettin and others.

Dialectal variation persists, in spite of the levelling influence of the standard used in mass media and in the Turkish education system since the 1930s. Academic researchers from Turkey often refer to Turkish dialects as ağız or şive, leading to an ambiguity with the linguistic concept of accent, which is also covered with these words. Several universities, as well as a dedicated work-group of the Turkish Language Association, carry out projects investigating Turkish dialects. As of 2002 work continued on the compilation and publication of their research as a comprehensive dialect-atlas of the Turkish language.

Some immigrants to Turkey from Rumelia speak Rumelian Turkish, which includes the distinct dialects of Ludogorie, Dinler, and Adakale, which show the influence of the theoretized Balkan sprachbund. Kıbrıs Türkçesi is the name for Cypriot Turkish and is spoken by the Turkish Cypriots. Edirne is the dialect of Edirne. Ege is spoken in the Aegean region, with its usage extending to Antalya. The nomadic Yörüks of the Mediterranean Region of Turkey also have their own dialect of Turkish. This group is not to be confused with the Yuruk nomads of Macedonia, Greece, and European Turkey, who speak Balkan Gagauz Turkish.

The Meskhetian Turks who live in Kazakhstan, Azerbaijan and Russia as well as in several Central Asian countries, also speak an Eastern Anatolian dialect of Turkish, originating in the areas of Kars, Ardahan, and Artvin and sharing similarities with Azerbaijani, the language of Azerbaijan.

The Central Anatolia Region speaks Orta Anadolu. Karadeniz, spoken in the Eastern Black Sea Region and represented primarily by the Trabzon dialect, exhibits substratum influence from Greek in phonology and syntax; it is also known as Laz dialect (not to be confused with the Laz language). Kastamonu is spoken in Kastamonu and its surrounding areas. Karamanli Turkish is spoken in Greece, where it is called Kαραμανλήδικα. It is the literary standard for the Karamanlides.

At least one source claims Turkish consonants are laryngeally-specified three-way fortis-lenis (aspirated/neutral/voiced) like Armenian.

The phoneme that is usually referred to as yumuşak g (“soft g”), written ⟨ğ⟩ in Turkish orthography, represents a vowel sequence or a rather weak bilabial approximant between rounded vowels, a weak palatal approximant between unrounded front vowels, and a vowel sequence elsewhere. It never occurs at the beginning of a word or a syllable, but always follows a vowel. When word-final or preceding another consonant, it lengthens the preceding vowel.

In native Turkic words, the sounds , [ɟ], and are in complementary distribution with , [ɡ], and [ɫ]; the former set occurs adjacent to front vowels and the latter adjacent to back vowels. The distribution of these phonemes is often unpredictable, however, in foreign borrowings and proper nouns. In such words, , [ɟ], and often occur with back vowels: some examples are given below.

Turkish orthography reflects final-obstruent devoicing, a form of consonant mutation whereby a voiced obstruent, such as /b d dʒ ɡ/, is devoiced to [p t tʃ k] at the end of a word or before a consonant, but retains its voicing before a vowel. In loan words, the voiced equivalent of /k/ is /g/; in native words, it is /ğ/.

This is analogous to languages such as German and Russian, but in the case of Turkish it only applies, as the above examples demonstrate, to stops and affricates, not to fricatives. The spelling is usually made to match the sound. However, in a few cases, such as ad /at/ ‘name’ (dative ada), the underlying form is retained in the spelling (cf. at /at/ ‘horse’, dative ata). Other exceptions are od ‘fire’ vs. ot ‘herb’, sac ‘sheet metal’, saç ‘hair’. Most loanwords, such as kitap above, are spelled as pronounced, but a few such as hac ‘hajj’, şad ‘happy’, and yad ‘strange’ or ‘stranger’ also show their underlying forms.[citation needed]

Native nouns of two or more syllables that end in /k/ in dictionary form are nearly all //ğ// in underlying form. However, most verbs and monosyllabic nouns are underlyingly //k//.

The vowels of the Turkish language are, in their alphabetical order, ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨ı⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩, ⟨ö⟩, ⟨u⟩, ⟨ü⟩. The Turkish vowel system can be considered as being three-dimensional, where vowels are characterised by how and where they are articulated focusing on three key features: front and back, rounded and unrounded and vowel height. Vowels are classified [±back], [±round] and [±high].

The only diphthongs in the language are found in loanwords and may be categorised as falling diphthongs usually analyzed as a sequence of /j/ and a vowel.

The principle of vowel harmony, which permeates Turkish word-formation and suffixation, is due to the natural human tendency towards economy of muscular effort. This principle is expressed in Turkish through three rules:

The second and third rules minimize muscular effort during speech. More specifically, they are related to the phenomenon of labial assimilation: if the lips are rounded (a process that requires muscular effort) for the first vowel they may stay rounded for subsequent vowels. If they are unrounded for the first vowel, the speaker does not make the additional muscular effort to round them subsequently.

Grammatical affixes have “a chameleon-like quality”, and obey one of the following patterns of vowel harmony:

Practically, the twofold pattern (also referred to as the e-type vowel harmony) means that in the environment where the vowel in the word stem is formed in the front of the mouth, the suffix will take the e-form, while if it is formed in the back it will take the a-form. The fourfold pattern (also called the i-type) accounts for rounding as well as for front/back. The following examples, based on the copula -dir4 (” is”), illustrate the principles of i-type vowel harmony in practice: Türkiye’dir (“it is Turkey”), kapıdır (“it is the door”), but gündür (“it is the day”), paltodur (“it is the coat”).

These are four word-classes that are exceptions to the rules of vowel harmony:

The road sign in the photograph above illustrates several of these features:

The rules of vowel harmony may vary by regional dialect. The dialect of Turkish spoken in the Trabzon region of northeastern Turkey follows the reduced vowel harmony of Old Anatolian Turkish, with the additional complication of two missing vowels (ü and ı), thus there is no palatal harmony. It’s likely that elün meant “your hand” in Old Anatolian. While the 2nd person singular possessive would vary between back and front vowel, -ün or -un, as in elün for “your hand” and kitabun for “your book”, the lack of ü vowel in the Trabzon dialect means -un would be used in both of these cases — elun and kitabun.

With the exceptions stated below, Turkish words are oxytone (accented on the last syllable).

Turkish has two groups of sentences: verbal and nominal sentences. In the case of a verbal sentence, the predicate is a finite verb, while the predicate in nominal sentence will have either no overt verb or a verb in the form of the copula ol or y (variants of “be”). Examples of both are given below:

The two groups of sentences have different ways of forming negation. A nominal sentence can be negated with the addition of the word değil. For example, the sentence above would become Necla öğretmen değil (‘Necla is not a teacher’). However, the verbal sentence requires the addition of a negative suffix -me to the verb (the suffix comes after the stem but before the tense): Necla okula gitmedi (‘Necla did not go to school’).

In the case of a verbal sentence, an interrogative clitic mi is added after the verb and stands alone, for example Necla okula gitti mi? (‘Did Necla go to school?’). In the case of a nominal sentence, then mi comes after the predicate but before the personal ending, so for example Necla, siz öğretmen misiniz? (‘Necla, are you [formal, plural] a teacher?’).

Word order in simple Turkish sentences is generally subject–object–verb, as in Korean and Latin, but unlike English, for verbal sentences and subject-predicate for nominal sentences. However, as Turkish possesses a case-marking system, and most grammatical relations are shown using morphological markers, often the SOV structure has diminished relevance and may vary. The SOV structure may thus be considered a “pragmatic word order” of language, one that does not rely on word order for grammatical purposes.

Consider the following simple sentence which demonstrates that the focus in Turkish is on the element that immediately precedes the verb:

The postpredicate position signifies what is referred to as background information in Turkish- information that is assumed to be known to both the speaker and the listener, or information that is included in the context. Consider the following examples:

There has been some debate among linguists whether Turkish is a subject-prominent (like English) or topic-prominent (like Japanese and Korean) language, with recent scholarship implying that it is indeed both subject and topic-prominent. This has direct implications for word order as it is possible for the subject to be included in the verb-phrase in Turkish. There can be S/O inversion in sentences where the topic is of greater importance than the subject.

Turkish is an agglutinative language and frequently uses affixes, and specifically suffixes, or endings. One word can have many affixes and these can also be used to create new words, such as creating a verb from a noun, or a noun from a verbal root (see the section on Word formation). Most affixes indicate the grammatical function of the word. The only native prefixes are alliterative intensifying syllables used with adjectives or adverbs: for example sımsıcak (“boiling hot” < sıcak) and masmavi ("bright blue" < mavi).

The extensive use of affixes can give rise to long words, e.g. Çekoslovakyalılaştıramadıklarımızdanmışsınızcasına, meaning “In the manner of you being one of those that we apparently couldn’t manage to convert to Czechoslovakian”. While this case is contrived, long words frequently occur in normal Turkish, as in this heading of a newspaper obituary column: Bayramlaşamadıklarımız (Bayram -Recipr-Impot-Partic-Plur-PossPl1; “Those of our number with whom we cannot exchange the season’s greetings”). Another example can be seen in the final word of this heading of the online Turkish Spelling Guide (İmlâ Kılavuzu): Dilde birlik, ulusal birliğin vazgeçilemezlerindendir (“Unity in language is among the indispensables [dispense-Pass-Impot-Plur-PossS3-Abl-Copula] of national unity ~ Linguistic unity is a sine qua non of national unity”).

Turkish does not have grammatical gender and the sex of persons do not affect the forms of words. The third-person pronoun o may refer to “he,” “she” or “it.” Despite this lack, Turkish still has ways of indicating gender in nouns:

There is no definite article in Turkish, but definiteness of the object is implied when the accusative ending is used (see below). Turkish nouns decline by taking case endings. There are six noun cases in Turkish, with all the endings following vowel harmony (shown in the table using the shorthand superscript notation). Since the postposition ile often gets suffixed onto the noun, some analyze it as an instrumental case, although it takes the genitive with personal pronouns, singular demonstratives, and interrogative kim. The plural marker -ler ² immediately follows the noun before any case or other affixes (e.g. köylerin “of the villages”).[citation needed]

The accusative case marker is used only for definite objects; compare (bir) ağaç gördük “we saw a tree” with ağacı gördük “we saw the tree”. The plural marker -ler ² is generally not used when a class or category is meant: ağaç gördük can equally well mean “we saw trees [as we walked through the forest]”—as opposed to ağaçları gördük “we saw the trees [in question]”.[citation needed]

The declension of ağaç illustrates two important features of Turkish phonology: consonant assimilation in suffixes (ağaçtan, ağaçta) and voicing of final consonants before vowels (ağacın, ağaca, ağacı).[citation needed]

Additionally, nouns can take suffixes that assign person: for example -imiz 4, “our”. With the addition of the copula (for example -im 4, “I am”) complete sentences can be formed. The interrogative particle mi 4 immediately follows the word being questioned, and also follows vowel harmony: köye mi? ” to the village?”, ağaç mı? “[is it a] tree?”.[citation needed]

The Turkish personal pronouns in the nominative case are ben (1s), sen (2s), o (3s), biz (1pl), siz (2pl, or 2h), and onlar (3pl). They are declined regularly with some exceptions: benim (1s gen.); bizim (1pl gen.); bana (1s dat.); sana (2s dat.); and the oblique forms of o use the root on. As mentioned before, all demonstrative singular and personal pronouns take the genitive when ile is affixed onto it: benimle (1s ins.), bizimle (1pl ins.); but onunla (3s ins.), onlarla (3pl ins.). All other pronouns (reflexive kendi and so on) are declined regularly.[citation needed]

Two nouns, or groups of nouns, may be joined in either of two ways:

The following table illustrates these principles. In some cases the constituents of the compounds are themselves compounds; for clarity these subsidiary compounds are marked with [square brackets]. The suffixes involved in the linking are underlined. Note that if the second noun group already had a possessive suffix (because it is a compound by itself), no further suffix is added.

As the last example shows, the qualifying expression may be a substantival sentence rather than a noun or noun group.

There is a third way of linking the nouns where both nouns take no suffixes (takısız tamlama). However, in this case the first noun acts as an adjective, e.g. Demir kapı (iron gate), elma yanak (“apple cheek”, i.e. red cheek), kömür göz (“coal eye”, i.e. black eye) :

Turkish adjectives are not declined. However most adjectives can also be used as nouns, in which case they are declined: e.g. güzel (“beautiful”) → güzeller (“(the) beautiful ones / people”). Used attributively, adjectives precede the nouns they modify. The adjectives var (“existent”) and yok (“non-existent”) are used in many cases where English would use “there is” or “have”, e.g. süt yok (“there is no milk”, lit. “(the) milk (is) non-existent”); the construction “noun 1-GEN noun 2-POSS var/yok” can be translated “noun 1 has/doesn’t have noun 2”; imparatorun elbisesi yok “the emperor has no clothes” (“(the) emperor-of clothes-his non-existent”); kedimin ayakkabıları yoktu (“my cat had no shoes”, lit. “cat-my-of shoe-plur.-its non-existent-past tense”).[citation needed]

Turkish verbs indicate person. They can be made negative, potential (“can”), or non-potential (“cannot”). Furthermore, Turkish verbs show tense (present, past, future, and aorist), mood (conditional, imperative, inferential, necessitative, and optative), and aspect. Negation is expressed by the infix -me²- immediately following the stem.

(Note. For the sake of simplicity the term “tense” is used here throughout, although for some forms “aspect” or “mood” might be more appropriate.) There are 9 simple and 20 compound tenses in Turkish. 9 simple tenses are simple past (di’li geçmiş), inferential past (miş’li geçmiş), present continuous, simple present (aorist), future, optative, subjunctive, necessitative (“must”) and imperative. There are three groups of compound forms. Story (hikaye) is the witnessed past of the above forms (except command), rumor (rivayet) is the unwitnessed past of the above forms (except simple past and command), conditional (koşul) is the conditional form of the first five basic tenses. In the example below the second person singular of the verb gitmek (“go”), stem gid-/git-, is shown.

There are also so-called combined verbs, which are created by suffixing certain verb stems (like bil or ver) to the original stem of a verb. Bil is the suffix for the sufficiency mood. It is the equivalent of the English auxiliary verbs “able to”, “can” or “may”. Ver is the suffix for the swiftness mood, kal for the perpetuity mood and yaz for the approach (“almost”) mood. Thus, while gittin means “you went”, gidebildin means “you could go” and gidiverdin means “you went swiftly”. The tenses of the combined verbs are formed the same way as for simple verbs.

Turkish verbs have attributive forms, including present, similar to the English present participle (with the ending -en2); future (-ecek2); indirect/inferential past (-miş4); and aorist (-er2 or -ir4).

The most important function of some of these attributive verbs is to form modifying phrases equivalent to the relative clauses found in most European languages. The subject of the verb in an -en2 form is (possibly implicitly) in the third person (he/she/it/they); this form, when used in a modifying phrase, does not change according to number. The other attributive forms used in these constructions are the future (-ecek2) and an older form (-dik4), which covers both present and past meanings. These two forms take “personal endings”, which have the same form as the possessive suffixes but indicate the person and possibly number of the subject of the attributive verb; for example, yediğim means “what I eat”, yediğin means “what you eat”, and so on. The use of these “personal or relative participles” is illustrated in the following table, in which the examples are presented according to the grammatical case which would be seen in the equivalent English relative clause.

Latest 2010 edition of Büyük Türkçe Sözlük (Great Turkish Dictionary), the official dictionary of the Turkish language published by Turkish Language Association, contains 616,767 words, expressions, terms and nouns, including place names and person names, both from the standard language and from dialects.

Turkish extensively uses agglutination to form new words from nouns and verbal stems. The majority of Turkish words originate from the application of derivative suffixes to a relatively small set of core vocabulary.

Turkish obeys certain principles when it comes to suffixation. Most suffixes in Turkish will have more than one form, depending on the vowels and consonants in the root- vowel harmony rules will apply; consonant-initial suffixes will follow the voiced/ voiceless character of the consonant in the final unit of the root; and in the case of vowel-initial suffixes an additional consonant may be inserted if the root ends in a vowel, or the suffix may lose its initial vowel. There is also a prescribed order of affixation of suffixes- as a rule of thumb, derivative suffixes precede inflectional suffixes which are followed by clitics, as can be seen in the example set of words derived from a substantive root below:

Another example, starting from a verbal root:

New words are also frequently formed by compounding two existing words into a new one, as in German. Compounds can be of two types- bare and (s)I. The bare compounds, both nouns and adjectives are effectively two words juxtaposed without the addition of suffixes for example the word for girlfriend kızarkadaş (kız+arkadaş) or black pepper karabiber (kara+biber). A few examples of compound words are given below:

However, the majority of compound words in Turkish are (s)I compounds, which means that the second word will be marked by the 3rd person possessive suffix. A few such examples are given in the table below (note vowel harmony):

Turkish is written using a Latin alphabet introduced in 1928 by Atatürk to replace the Ottoman Turkish alphabet, a version of Perso-Arabic alphabet. The Ottoman alphabet marked only three different vowels—long ā, ū and ī—and included several redundant consonants, such as variants of z (which were distinguished in Arabic but not in Turkish). The omission of short vowels in the Arabic script was claimed to make it particularly unsuitable for Turkish, which has eight vowels.

The reform of the script was an important step in the cultural reforms of the period. The task of preparing the new alphabet and selecting the necessary modifications for sounds specific to Turkish was entrusted to a Language Commission composed of prominent linguists, academics, and writers. The introduction of the new Turkish alphabet was supported by public education centers opened throughout the country, cooperation with publishing companies, and encouragement by Atatürk himself, who toured the country teaching the new letters to the public. As a result, there was a dramatic increase in literacy from its original, pre-modern levels.[need quotation to verify]

The Latin alphabet was applied to the Turkish language for educational purposes even before the 20th-century reform. Instances include a 1635 Latin-Albanian dictionary by Frang Bardhi, who also incorporated several sayings in the Turkish language, as an appendix to his work (e.g. alma agatsdan irak duschamas—”An apple does not fall far from its tree”).

Turkish now has an alphabet suited to the sounds of the language: the spelling is largely phonemic, with one letter corresponding to each phoneme. Most of the letters are used approximately as in English, the main exceptions being ⟨c⟩, which denotes [dʒ] (⟨j⟩ being used for the [ʒ] found in Persian and European loans); and the undotted ⟨ı⟩, representing [ɯ]. As in German, ⟨ö⟩ and ⟨ü⟩ represent [ø] and . The letter ⟨ğ⟩, in principle, denotes [ɣ] but has the property of lengthening the preceding vowel and assimilating any subsequent vowel. The letters ⟨ş⟩ and ⟨ç⟩ represent [ʃ] and [tʃ], respectively. A circumflex is written over back vowels following ⟨k⟩ and ⟨g⟩ when these consonants represent and [ɟ]—almost exclusively in Arabic and Persian loans.

The Turkish alphabet consists of 29 letters (q, x, w omitted and ç, ş, ğ, ı, ö, ü added); the complete list is:

The specifically Turkish letters and spellings described above are illustrated in this table:

Dostlar Beni Hatırlasın by Âşık Veysel Şatıroğlu (1894–1973), a minstrel and highly regarded poet in the Turkish folk literature tradition.

In the Turkish province of Giresun, the locals in the village of Kuşköy have communicated using a whistled version of Turkish for over 400 years. The region consists of a series of deep valleys and the unusual mode of communication allows for conversation over distances of up to 5 kilometres. Turkish authorities estimate that there are still around 10,000 people using the whistled language. However, in 2011 UNESCO found whistling Turkish to be a dying language and included it in its intangible cultural heritage list. Since then the local education directorate has introduced it as a course in schools in the region, hoping to revive its use.

A study was conducted by a German scientist of Turkish origin Onur Güntürkün at Ruhr University, observing 31 “speakers” of kuş dili (“bird’s tongue”) from Kuşköy, and he found that the whistled language mirrored the lexical and syntactical structure of Turkish language.

Turkish language uses two standardised keyboard layouts, known as Turkish Q (QWERTY) and Turkish F, with Turkish Q being the most common.

On-line sources

We offer comprehensive TurkishTranslation Services that streamline the process, track translation orders, and enhance productivity. Our professional Turkish  translation services are categories as translation, editing, review, proofreading, and design as per source document in all Indian and foreign languages.

Our Translators Team: 

We have a global panel of native Turkish  translators / Turkish  interpreters and have put in time and energy to hire Turkish  translators having a wide range of domain expertise. Turkish Translation projects are assigned only to translator having relevant expertise and knowledge of the subject matter at hand to ensure superior quality and accurate translation.

Human Translation Services: 100% Manual Output: 

INCCS is dedicated to deliver the 100% manual translation at any cost.  As we understand that human always deliver the translation that is always fast, perfect and accurate in all languages. If you require any specialized document translations such as legal, medical, business, or certified Turkish translations to and from Turkish to English and English to Turkish . INCCS will be available for full supports at any point of time during project confirmation to delivery to the end user and it does not matter for us how large or small translation project you are going to assign us and putting the timeline’s challenges before us. Our priority is to serve the client with top quality of manual translation services as we are known for accuracy and fast turnaround in this industry.

Quality Translations Services: 

Accurate and timely translation services are very important to the success of any overseas business operations. The translation will be of the highest quality plus 100% Manual. The output will be type-set in the format of the source document along with Mirror-Image. Without quality assurance translation cannot be 100% accurate to the original text or content. So quality assurance is a key component of our Turkish  translation before delivery the project to client and We “INCCS” is committed to deliver the translation projects after review by our QA team as well as editor/reviewer. Our QA process allows delivering excellent translations while continuously improving the overall quality through multi process.

How our Translation services will support your business worldwide. 

If you have business operations in multiple locations and want to expand your business activities such as sells, marketing, advertisement and promotion of products in international markets then you should use the translation services to communicate with foreign clients in their own comfort zone of languages either by translating your documents, email and products brochures and presentations in foreign languages. We offers human translation services, from certified document translations to localization.

Language: Turkish Translation Services Kammasandra Agrahara, Delhi

Professional translation and interpreter services 24/7

If you are looking for Turkish translation services across Kammasandra Agrahara, Delhi then Document Translations would be your first choice because we have Turkish translators and Turkish interpreters, Turkish voice over artist for any industry of industry; legal, medical, certified, corporate and individual services as well. Further if you require software, mobile application and website translation, please click the button below for your free online quote.

As English is the dominant language in this corner of the world, if you’re seriously looking and considering to maintain a professional long business relationship with Turkish speaking businessman, supplier or distributor, then in that case you have to be 100% sure for any kind of documentations exchange in Turkish need to be communicated in English for you to understand your business activities or you may also hire some professional Turkish speaking people or Turkish Translators in your organization who will take care of day to day basis communication easily in your own languages. We can also provide you with a professional native speaking Turkish interpreter or translator for all your business meetings, and to help ensure your trip is a success.

English to Turkish Translations and Turkish to English Translation

Professional Turkish Translation Services 24 hours a day

Turkish Translators Specialize in different domain Field.

  • Turkish to English translation services
  • English to Turkish  translation services
  • Turkish to English localization services
  • English to Turkish  localization services
  • Turkish voice-overs, transcription and sub-titling services

#Certified  Turkish Translation Services.  

We are a certified translation and Interpretation service provider based out of India and China. With our extensive network of translators across worldwide we shall provide the right professional translators, editor, reviewer and proofreaders for the any kind of job in more than 156+ languages.

As our specialized translation services is English into Turkish translation and Turkish into English Translation by our in house translators, we translate on a daily basis into multiple languages. A certified translation is a document translated by a professional translator or an agency specialized in Turkish Certified translation services, authorized by a signed certificate for accuracy as per source document provided by the client. We generally certified the document translation such as foreign high schools, college, universities certificates, and government and immigration papers.

We provide high quality translation services in Turkish .

Passports, Birth certificates, Adoption papers, Marriage and divorce certificates, Death certificates, Academic transcripts and diplomas, Driver’s licenses, Medical records

Document Translation Services in Industry: Advertising, Agriculture, Automotive, Financial, Food Industry, Information Systems, Insurance International Trade, Localization, Marketing, Public Relations, Science, Games, Government, Industrial manufacturing, Legal, Life Sciences, Technology, Retail and consumers goods, Banking and Finance, Technical,Telecommunications,Tourism,Arbitrations,Contracts,Court,Domestic Violence, Education, Elections, Environment, Human Resources, Immigration, International Trade, Parole Hearings, Police, Public Works, Social Services, Pharmaceutical

Specialized Turkish Translation:  Translation service Turkish  to English, translation services company, Turkish to English translation service, document translations services, technical translation services, multilingual translation services, English to Turkish translation service, legal translation service,Turkish translation services, medical translation services, language translation company, language translation services, translation services Turkish to English, certified translation service, certified translation company, professional translation service, certified translator Turkish to English, translation services reviews, technical translation company, business document translation, technical document translation services, language translations services, largest translation companies, translation services industry, translation services company, translation services industry, largest translation companies, translation services India, language translations services, technical document translation services, translation services reviews, India translation services

Turkish translation of Birth Certificate
Turkish translation of Marriage Certificate
Turkish translation of Divorce Decree
Turkish translation of Police clearance Certificate
Turkish translation of Driving License
Turkish translation of Passport
Turkish translation of Visa
Turkish translation of Death Certificate
Turkish translation of Intermediate Certificate
Turkish translation of Higher Secondary Certificate
Turkish translation of University Degree & Diploma
Turkish translation of Mark sheets
Turkish translation of Medical certificate
Turkish translation of ITI Diploma
Turkishtranslation of Tender Documents
Turkish translation of House Registry
Turkish translation of Tender Documents
Turkish translation of Bank Statement
Turkish translation of Salary Slip
Turkish translation of Invitation Letter
Turkish translation of Property Documents & Registry
Turkishtranslation of Vaccination Certificate
Turkish translation of Medical Certificate

Venkatesh