After simplification in 1952, there also put a second round of character simplification in 1977, but later it was retracted in 1986, however the Chinese government never officially dropped its goal of further simplification in the future.
There are some differences between simplified and traditional Chinese in order to write traditional Chinese (Taiwanese) and (Cantonese). A native Chinese also can’t write frequently the traditional language due to complexity in writing.
Mandarin is spoken widely spoken by Taiwanese, except for some elderly people who were educated under Japanese rule. In Taipei capital city of taiwan, where there is a high concentration of Mainlanders whose native language is not Taiwanese,
Many persons whoever emigrated from mainland China after 1949 (12% of the population) mostly speak fluently Mandarin Chinese. Standard Chinese is the official language and is almost universally spoken and understood.
Let us know the exact different in some stages:
1. Writing : Taiwanese use Traditional Chinese characters, but in the mainland China these traditional characters already have been replaced by Simplified/Modern Chinese characters. As far as Honggong is concerned people are still using Traditional Chinese characters, that shows a slightly small number of characters are written differently.
Example:
English: A word spoken can never be taken back
Simplified Chinese: 一言 既 出,驷 马 难 追 Pinyin: yì yán jì chū, sì ma nán zhuī
Traditional Chinese : 一言 既 出,駟 馬 難 追 Pinyin: yì yán jì chū, sì ma nán zhuī
3 Romanization: In reality, unlike mainland China, Taiwan does not use the Latin alphabet in teaching for Mandarin pronunciation in Schools. There have been a lot of efforts put by the educational system to initiate a Roman-based system, but these efforts have been seen very slow mainly due to the huge cost expenditure in teacher retraining. Later the central government adopted Tongyong Pinyin as the official romanization in 2002 but local governments are permitted to override the standard as some have adopted Hanyu Pinyin and retained old romanizations that are commonly used. However, in August 2008 the central government announced that Hanyu Pinyin will be the only system of romanization in Taiwan as of January 2009.
A client may ask Chinese Translator to translate their requirement, either in English ( Any) to Simplified Chinese or Traditional or Vice-versa. Sometimes many clients do not familiar with the text , so in that case even Translation Agency or a Translator should ask honestly or tell them about difference between Traditional and Simplified.
Simplified Chinese – Mainland China & Singapore
Traditional Chinese – Taiwan & Honggong ( Cantonese)
Step 1: Keyword Search in Google : Google Translate
Step 2: Put the source language left hand side ( Either in simplified or traditional)- Dropdown -List
Step 3: Get the target language right hand side (Either in simplified or traditional)